Tống biệt
(Vương Duy)
Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!
Tiễn bạn
(Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)
Xuống ngựa cạn chén rượu đào
Hỏi bạn đi đến nơi nào ngày mai?
Bạn bảo nặng nỗi u hoài,
Chung Nam núi cũ phôi phai mộng đời.
Nghe bạn bỗng thấy nghẹn lời,
Trắng mây cuồn cuộn đầy trời bay bay.
(Vương Duy)
Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!
Tiễn bạn
(Lê Trọng-Nghĩa phỏng dịch)
Xuống ngựa cạn chén rượu đào
Hỏi bạn đi đến nơi nào ngày mai?
Bạn bảo nặng nỗi u hoài,
Chung Nam núi cũ phôi phai mộng đời.
Nghe bạn bỗng thấy nghẹn lời,
Trắng mây cuồn cuộn đầy trời bay bay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét